Unclean Essence
Mark 1:14-28
23 In their synagogue just then was a man with an unclean
spirit in him, who shouted, 24 “What do you want
with us, Yeshua from Natzeret? Have you come to destroy us? I know who you are
— the Holy One of God!” 25 But Yeshua rebuked the
unclean spirit, “Be quiet and come out of him!” 26 Throwing
the man into a convulsion, it gave a loud shriek and came out of him. (CJB)
“Unclean
spirit” — “akathartos pneuma”
akathartos—
unclean (intrinsically unclean in a Levitical sense; impossible to cleanse) impure.
koinós—
unclean, (Levitically defiled by circumstances, able to be cleansed) common, profane.
pneuma—
moving air, breath, wind.
phantasma—
ghost, phantom, apparition.
Here’s an example of
the translation of “phantasma” as “spirit” in the King James Bible: (which also
seems to have led to the unfortunate term, “Holy Ghost.”)
Mark 6:49 N-NNS (Strong’s
Concordance)
¾ GRK: ἔδοξαν ὅτι φάντασμά (phantasma) ἐστιν καὶ
¾ NAS: they supposed that it was a ghost, and cried
¾ KJV: it had been a spirit, and
¾ INT: they thought that a ghost [it] is and
I keep on being struck,
over and over again, by the associations implicit in the word “spirit” in
current times, in particular regarding the extremely fashionable word “spiritual.”
I dislike the word “spiritual” and avoid using it whenever possible. My reasons
are complicated, but in reading the passage for today, I was able to trace a
few of the source reasons for my aversion.
“Pneuma” was the Greek word used to translate the Hebrew “ruach”
— “wind.” That word also forms the core of the term “Ruach HaKodesh”— “Wind (or
Breath) of God,” which is usually translated as “Holy Spirit.”
The problem that I see is
that, in English, the word “spirit” is synonymous in some instances with the
word “ghost.” We still use it in that way when we use terms like “the spirits
of the departed” for instance. If we were to attend a séance, we would expect
the medium to “contact the spirits” or to tell us about the presence of “spirits.”
The ancient Greeks, especially in the realm of medicine, associated the term pneuma with a person’s life
force, the moving essence within a person which animated the body and gave it
life.
This concept goes all the
way back to the Creation stories in which God literally “breathed life” into
the world. The ancient Greeks would never have associated the word ‘pneuma’
with an incorporeal spirit which had a separate existence and will of its own,
nor would Hebrew speakers use the word “ruach” to mean that.
Returning to the text of
the reading for today, I got hung up on the translation “unclean spirit,” realizing
that the way a modern reader will interpret that phrase bears little resemblance
to the way a person living at the time would have understood its meaning.
I don’t think that’s the essence
of the point I want to make though. I want to move on to the typical assumption
that modern readers make: that the concept of “an unclean spirit” is an archaic
and mistaken view. We complacently assume that what they were describing was a mentally
ill person, possibly with symptoms of paranoid schizophrenia; or a person with seizures
caused by epilepsy, and we also condescendingly assume that these ancient
people were ignorant, and incapable of describing what happened in an accurate
and factual way that makes sense to modern people.
But, let’s see what
happens if we dispense with that assumption. I want to throw out some terms
that might have a closer relation to the meaning of the phrase “akathartos
pneuma.”
o
Nasty attitude
o
Filthy mind
o
Toxic personality
o
Foul mood
o
Bad temper
o
Crappy disposition
So, if we take the whole verse
and plug in one of these terms, it’ll get us right out of the weird supernatural
interpretation and into an understanding that doesn’t clash at all with our
modern way of seeing things.
“…there
was a man with a nasty attitude who shouted, “What are you up to, Jesus
Nazarene? Did you come here to make nothing of us? I know who you are, holy of
God! But Jesus scolded him, saying, “Shut up and get out of yourself!” Then the
nasty attitude threw him for a loop, and with a loud exclamation (imagine
him saying something like, “What the Hell?!”) the nasty attitude
left him.
Most of the above is a pretty literal
rendition from the Greek Interlinear. My alternative word choices came from
looking up individual words. Here’s another delightful alternative that fits
the Greek pretty well too:
“Then, all torn
up about his nasty attitude, with a loud shout, (imagine
him saying “Fine! Have it your way!) his bad attitude went away.
Comments
Post a Comment