The Whole Enchilada
1
Corinthians 14:13-25 (CJB)
Idiots
and Idioms
24 But if you all prophesy, and
some unbeliever or uninstructed person enters, he is convicted of sin by all,
he is brought under judgment by all, 25 and the secrets of his heart
are laid bare; so he falls on his face and worships God, saying, “God is really
here among you!”
The Greek says something much closer
to this:
“But if all are prophesying, and some
untrusting or uninstructed person comes in, they are exposed by all, examined
by all, and the secrets of their heart are known, so they will fall on their
face and do reverence to God, carrying the word back that “God is really
present with you!”
Idiotes – ‘a plain person’ — ‘one in private
life, devoid of special learning or gifts.’ Paul is discussing ‘speaking in
tongues (‘glossa’) and pointing out that if no-one can understand what the congregation
is saying then they will not be convinced of anything. He is recommending
prophesying instead because he thinks it will have an ‘edifying’ effect on
newcomers to the church. I took note that the root of the words ‘idiot’ and ‘idiom’
is the same. “Idio” refers to something peculiar to itself: singular, particular,
private— as in ‘idiosyncratic’. Paul describes speaking in tongues by saying, “My
breath prays, but my mind is barren.” I couldn’t help thinking that speaking in
tongues could easily be characterized as ‘idiomatic,’ having reference only to
the person speaking, and meaningless to someone else.
Matthew
10:24-33 (CJB)
Teachers and
Masters
24 A talmid is not greater
than his rabbi, a slave is not greater than his master. 25 It is
enough for a talmid that he become like his rabbi, and a slave like his master.
The Greek
actually says this:
“A disciple
(mathetes) is not above their teacher, nor above their master (kyrios). It is
enough for a disciple that they become like their teacher, and like their
master.”
(The Greek
word for ‘slave’ (doulos) does not appear anywhere in the text. I checked the
whole chapter to see if it might be implied by previous use. Nope.)
So, what’s the take-away here?
The text from Corinthians seems to me
to be about self-involvement. It’s okay to be self-involved in private, but when
we are together in a group of people, connection is the thing; mutual
understanding and learning is the thing. Paul quotes Isaiah 28:
11 So with
stammering lips, in a foreign accent,
[Adonai] will speak to this people.
12 He
once told this people, “It’s time to rest,
the exhausted can rest, now you can relax” —
but they wouldn’t listen.
Paul’s point seems to be that even God isn’t understood when
God stammers and speaks in a strange and peculiar accent. So, if we want people
to really listen and understand, then we have to speak in familiar terms,
recognizable by everyone.
In the text from Matthew, I was struck by the omission in the
Greek of the word for slave. I could not find a single translation that didn’t
insert that missing word. I think that’s a big mistake. By leaving out the word
for slave (doulos) the author deftly implies that this particular
teacher is also the disciples’ Master; their Lord. It’s not just an analogy, it’s
not just a correlation, it’s an equivalence. We can’t have one without the
other; we can’t be casual students that just come to some of the lectures. Speaking
idiomatically (!) ‘we get the whole enchilada’!
This particular Teacher,
this Redeemer of Idiots,
showing us how to
serve up the whole enchilada—
in the presence
of God, idioms and all.
And maybe, just
maybe, if all goes well,
we’ll be exposed,
examined,
and the secrets of
our hearts laid bare.
Comments
Post a Comment